中国驻巴基斯坦外交官在X平台对冈山市总行的“中国银行”行名表达不满——访日游客会混淆吗?
位于冈山县冈山市总行的中国银行。这家创立于1930年的地方银行,其行名却因中国驻巴基斯坦外交官5月22日在个人X账号(原推特)上发文抱怨而引发争议。
发文内容称“似乎有不少中国游客将日本的地方银行误认为是我国的‘中国银行’。难道不觉得这是利用知名度的欺诈行为吗?”这显然是指与中国总部位于北京的国有银行中国银行同名的情况。虽然入境游兴盛已有十年,且字体和LOGO都不同,不太可能有很多中国游客会混淆……
日本的中国银行在游客众多的神户支行张贴告示:“本行是日本银行,总行位于日本冈山。本行与中华人民共和国的中国银行是两家不同的银行。”
中国的中国银行招牌为“中國銀行”,字体和LOGO都不同,且银行名称下方标有BANK OF CHINA字样。长期接触该招牌的中国人来日后应该不太会认错,不过据报道,日本中国银行负责人表示“我们会向误入银行的顾客发放宣传册进行说明”。当然,这明显不是利用中方知名度的欺诈行为,即便有人进错银行,误会应该也能很快消除。
因此,这位外交官为何突然发表此类帖文,其意图难以揣测。在中国的社交平台上,此前就有人并排展示两家银行的招牌照片并发问“为什么日本公司要取名中国银行?”。但政府相关人士的发言影响重大,可能会引发不必要的对立情绪。
注:日本的“中国地方”指本州西部五县(鸟取、岛根、冈山、广岛、山口),名称源于古代以京都为中心划分的“近国—中国—远国”地理体系,“中国”意为“中部地区”。该称谓自平安时代(8-12世纪)沿用至今,与中国国名纯属汉字巧合。当地企业如“中国银行”“中国电力”均属地域性名称。日语中“中国”(Chūgoku)特指该地区,与“中国”国家(日语称“中華人民共和国”)严格区分。类似情况在汉字文化圈常见,如韩国“江原道”与中国地名重名但无关。日本机构会通过标注英文或说明避免国际误解。